Jen Hofer translating Laura Solórzano

Poem in Blue and White

            We have in our body the earth’s fertile hemisphere: to feel the white seed in the fear of our bones. And an opaque, damp consistency. Corporeal music furrowed by aqueous conduits, when our blood throbs. Increasing delirium. Intimacy blossoms like offal blossoms, with its pistils in an ecstasy of useless softness. So many times we can see them bud: blue flowers from the husks of our suffering, they rise up like the first and last notes of an imperious song.

Poema en blanco y azul

            Tenemos en el cuerpo el hemisferio fértil de la tierra: sentir la blanca semilla en el temor de los huesos. Y una consistencia opaca y húmeda. Corpórea música surcada por conductos acuosos, cuando late la sangre. Delirio en crecimiento. Florece la intimidad como florece el despojo con los pistilos extasiados de suavidad inservible. Tantas veces podemos verlas brotar: flores azules desde las cáscaras de nuestra pena, se elevan como las notas primeras y últimas de una imperiosa canción.


Red Poem / Poema rojo
Poem on the Wall / Poema en el muro
Poem and Desire / Poema y deseo
Poem of the Birds that Sustained the Origin of Music (1998) / Poema de los pájaros que sostenían el origen de la música (1998)
Poem in Blue and White / Poema en blanco y azul


Jen Hofer translating Laura Solórzano

translation index

table of contents