Jen Hofer translating Laura Solórzano

Poem and Desire

I wanted you in the cupola of the current skull, of the now made of clay.
I wanted your sure gray hairs and your silhouette
in spite of my doubts within the vertiginous clamor of the eternal tick-tock.

To have you among pines, that is to say, with your back to the broken roof
      of my disillusion.
Days of seeing your established wound, your fleeting wound, in prodigious duet.
I wanted to say something without orifices, something that would permeate
      a meaning like an old stain.
All of this is yours, I said, yours in the seesawing of the unattainable world.

I wanted to track your origin between my hunting fists and understand the dissolution
of vertigo, all within the fragile vehicle of a dinner.

Poema y deseo

Te quería en la cúpula del cráneo actual, del ahora de barro.
Quería tus certeras canas y tu silueta
por encima de mis dudas en el estruendo vertiginoso del eterno tic tac.

Tenerte entre pinos, es decir de espaldas al techo quebrado de mi decepción.
Días de ver tu herida constituida, tu herida efímera, en prodigioso dúo.
Quería decir algo sin orificios, algo que impregnara un significado como mácula vieja.

Todo esto es tuyo, dije, tuyo en el bimbalete del mundo inalcanzable.
Quise rastrear tu origen entre mis puños de caza y comprender la disolución
del vértigo, en el frágil vehículo de una cena.


Red Poem / Poema rojo
Poem on the Wall / Poema en el muro
Poem and Desire / Poema y deseo
Poem of the Birds that Sustained the Origin of Music (1998) / Poema de los pájaros que sostenían el origen de la música (1998)
Poem in Blue and White / Poema en blanco y azul


Jen Hofer translating Laura Solórzano

translation index

table of contents