Jen Hofer translating Laura Solórzano

Red Poem

           The vehicular traffic livens around the trunk. Horseflies of penury and buzzings of tedium. Colored scribbles, upon a firmament of gigantic ads chiseled by wretched hands. Ebbing of pedestrian afflictions. Funnel of beings suspended in the abyss, among multiple hungers, among lost churches. Upon the skeleton, the white paint and the curve erased by false planes. Someone loves features without form. Someone loves the trees less. By now they are weak branches that subsist divided between one cable and another.

Poema rojo

            Alrededor del tronco se aviva el tránsito automovilístico. Moscardones de penuria y zumbidos de tedio. Garabatos a colores, sobre un firmamento de gigantescos anuncios cincelados por míseras manos. Reflujo de peatonales aflicciones. Embudo de seres colgados en el abismo, entre múltiples hambres, entre perdidas iglesias. Sobre el esqueleto, la pintura blanca y la curva borrada por falsos planos. Alguien quiere facciones sin forma. Alguien quiere menos a los árboles. Son ya débiles ramas que subsisten divididas entre un cable y otro.


Red Poem / Poema rojo
Poem on the Wall / Poema en el muro
Poem and Desire / Poema y deseo
Poem of the Birds that Sustained the Origin of Music (1998) / Poema de los pájaros que sostenían el origen de la música (1998)
Poem in Blue and White / Poema en blanco y azul


Jen Hofer translating Laura Solórzano

translation index

table of contents