Jen Hofer translating Laura Solórzano

Poem on the Wall

            In the tenor of the elapsing, she is constant. On the wall is the map (the suggestive message of all maps). I bring my thumb to the crack as if it were a question of resurrection. My eyes pursue the veinof a certainty: tongue that palpates the description of time falling within its own infinite white dust. Diagram delineated and cyclical. Challenging wrinkles. My days are surprised to see the trace that remains molded against the immobile vertebra of a home.

Poema en el muro

            En el tenor del transcurrir, ella es constante. En la pared está el mapa (el sugerente mensaje de todos los mapas). Acerco mi pulgar a la grieta como si se tratara de una resurrección. Mis ojos persiguen la veta de una certidumbre: lengua que palpa la descripción del tiempo cayendo en su propio e infinito polvo blanco. Diagrama delineado y cíclico. Arrugas desafiantes. Mis días se sorprenden de ver el rastro que queda plasmado en la vértebra inmóvil de un hogar.


Red Poem / Poema rojo
Poem on the Wall / Poema en el muro
Poem and Desire / Poema y deseo
Poem of the Birds that Sustained the Origin of Music (1998) / Poema de los pájaros que sostenían el origen de la música (1998)
Poem in Blue and White / Poema en blanco y azul


Jen Hofer translating Laura Solórzano

translation index

table of contents