I Know Your Body
I know your body,
entirely I know you.
If you were a city
I could give perfect directions
to wherever they asked me.
I like all of your body,
I like to see you talk, laugh,
move your head. Your two well-rounded hills
are the honey of bees, where my lips celebrate to the gods.
I would have liked to continue storming your forest,
lodgings made deliberately for a nice death.
You were created with love,
your body is worthy of praise. What an honor to have lived,
to have been. I am no longer bothered
when men turn to look at you,
I am no longer impatient when you undress.
You are a stag in the air. A raft of flowers
that snakes across the river by morning.
There is no part of your body that I do not know, there is no
part that I do not like. I want to keep being
the light stunned at the look of your white
roundness of flesh. I want to keep
living
in the beautiful city
that you are.
Whirlwind
The dust dances in the middle of the path.
The leafy trees compete to make the most elegant curtsies.
My heart stretched across the bed, waiting for you. Quiet eyes,
the air tangles your hair, quiet, the pigs make known
that they attack the boy squatting to do his business.
And you, what would you be doing this instant.
Do you by chance know what it is to anticipate
a woman’s touch
after twenty waiting years?
The dust dances in the eclipse of my eyes.
A chestnut romps through the paths of my blood.
Perverse woman, where the hell are you, what the hell are you doing.
I’ve already counted each of the sun’s fingers,
the gust of wind quit exciting the street, silenced by fatigue.
It is twilight, the sky is filled with shadows,
in my hands it lies dying,
the turtledove that dreamed of cooing you to sleep.
The Afternoon Fell
From your throat
a broken cry,
a red cry
entirely whole
rolled on the bed.
The afternoon fell,
I knew
because of the two brave shoes
that resonated through the street.
I spilled my breath
over your shoulders,
while my vigorous and headstrong hands
grew weak, releasing your body
until it was one with me on the floor.
The afternoon was sinking in,
I knew it fully
by the slow movement
of your eyelids.
| Guidúbilu’ runebia’ya’
Guidúbilu’ runebia’ya’,
guidúbinaca peou’.
Pa ñácalu’ ti guidxi
ratiicasi ninabadiidxa’ cabe náa
naa nulué’ pa neza riaana ní.
Riuuládxepea’ guidúbilu’,
riuuladxe’ guuya’ guiní’lu’, guxídxilu’,
guzeque yannilu’. Dxiña yaga guiropa’ dani
zuguaa ndí’ xtilu’, ra guyaa’ dxiqué
rigucaa’ ruaa bidó’. Ñacaladxe’ rua’
ñuá’ ne niree ndaani’ guixhidó’ xtilu’,
ni guya’ dxiiña’ guiluxe guendanabani ndaani’.
Biza’naadxi’ bido’ guzana lii, qui gápalu’
ra guidiiñeyulu’. Binnindxó’ nga naa
ti bibane’ lii, guca’ lii. Yanna ma cadi naa
ridxiiche’ gudxigueta lú ca nguiiu ra zedi’dilu’,
ma cadi naa racalugua’ cueelu’ lari.
Ti bidxiña lubí nga lii, ti balaaga’ guie’
ziguite yeche’ lu guiigu’ ti siadó’.
Gabati’ lii nou’ qui ñunebia’ya’, nou’
qui ñuuladxe’. Pa ñándasi ñácarua’
biaani’ ruxheleruaa ruuya’ ca nduni
yuxido’ quichi’ beelaxa’nalu’. Pa ñándasi
nibeza rua’
ndaani’ guidxi sicarú
ni nácalu’.
Yudé cuyaa
Yudé cuyaa galaabato’ ná’ tapa neza.
Ca yaga nagá’ caguíteca’ tu jmá naguudxi deche.
Ladxiduá’ nexhegaa lu luuna’ cabeza lii. Bezaluá’ zuba,
rinaaze’ bi guichaíque, zuba, cugaba’ panda bihui
culaa xii ti xcuidi zubaxuuna’.
Laga lii ya’, xi cayuni ndou’ nagasi.
Nannu’ xiinga guendaribeza ti gunaa
gueeda guxhídxiná’
lu gande iza xtí’ ti badunguiiu la?
Yudé cuyaa galaabato’ bizaluá’.
Ti mani’ canareeguite ndaani’ ca nezarini xtinne’.
Gunaa bazeendu’, xi binidxaba’ cayu’nu’ qui gueedu’.
Ma’ bigaba’ birá bicuininá’ gubidxa,
bi yooxho’ ma’ bigani lu neza, bidxaga ruaa,
cachuundu’, ma’ nacahui guibá’,
ndaani’ naya’ nexheguundu’ guguhuiini’
guleza lii.
Huadxí que ziyaba
Biluuza ti ridxi
ndaani’ yánilu’,
ti ridxi naxiñá’
guizá’ dxichi
bitubi lu luuna’.
Huadxí que ziyaba,
gunna ni naa
ti lu neza binadia’ga’ zixidxi
chuppa guidibo’co’ nayeche’.
Bindaate’ xpié’
cue’diágalu’
laga ca naya’ naazedxiichi’,
ziyuí’ xtípaca’, ziguxooñe’ naca’,
ziyabaneca’ naa guidxilayú.
Huadxí que ziyaazi’,
gunna’ dxindxe’ piá’
ti biiya’ cayábayati
ca lágalu’
|