Arizona
Center for Medieval and Renaissance Studies
Arizona State
University, P.O. Box 874402, Tempe, AZ 85287-4402
Phone: (480) 965-5900 Fax: (480) 965-1681
Annotated List of Beowulf Translations: Introduction
Marijane Osborn
Department of English
University of California/Davis
Davis, CA 95616
mjosborn@ucdavis.edu
Beowulf: Two Centuries of Translations, Paraphrases
and Adaptations
Introduction
When speaking in Toward an Aethetic
of Reception of the dialogical mode of being of a literary work, "to
which I am especially indebted," Hans Robert Jauss tells us that "it
finally goes back to a famous sentence in Valéry's poetics: 'It is
the execution of the poem which is the poem'" (196, n.71). The chronologically
organized list that follows below displays intrinsically interesting developments
in the study of Beowulf and the way such study feeds upon itself in
shifting "executions of the poem." Translations and retellings of
a text in a language no longer living depend, whether immediately or ultimately,
on scholarly editions of that text and related texts in the same language,
on previous translations and scholarship, and on potential readership; even
Thorkelin, the first editor-translator of Beowulf, was influenced by
someone else's ideas of what the manuscript contained.* Thus any translation
(indeed, any edition) is historically and culturally situated, and the history
of the recovery for a later generation's public of a work originally in a
language no longer living is expressed in translations-sometimes, admittedly,
in "executions" of the poem in a sense not intended by Valéry,
but these too have their interest. The aim of this list of over three hundred
items, therefore, is to be as comprehensive as possible concerning translations,
paraphrases and adaptations that present Beowulf as a whole (and occasionally
in part), not only to provide the information needed to access the materials
listed, but also to provide access to an important and mostly neglected aspect
of the modern reception of the poem.
The list begins with the first attention to Beowulf as a document to
be presented to a wider audience than those adept in Old English, and it includes
items in languages other than English. (The latter often refer back to an
earlier stage in the understanding of Beowulf than their date would
suggest.) When a lesser item is of particular interest, or if a partial translation
has come to my attention, I have noted that item also; this includes the Finnsburg
materials, designated "Finnsburg" without discrimination. I have
not sought these out. Some sound recordings and films are listed separately
at the end of the list of printed works. No attempt is made to cover such
current popular Beowulfiana as the use of "Beowulf" names in the
computer world and the year 2000 "Thirteenth Warrior" stamp issued
by the Republic of Komi.
Items are listed chronologically by year and alphabetically by author within
a given year. After the author's name and the year of publication comes additional
relevant information, such as language if not English, the nature of the item,
and the designations Fry and G-R (Greenfield-Robinson) with their bibliography
numbers. If these easily accessible bibliographies contain the item, then
the title, place of publication, and publisher may be omitted to save space
in the list that follows; otherwise a full citation is given when available.
The Fry and G-R reference numbers also let the reader know how familiar the
item is within the discipline. The designation S-H indicates a discussion
of the item by Shippey and Haarder in Beowulf: The Critical Heritage.
The first partial translation into a particular language is in bold type,
as is the first complete translation. If no language is specified, the work
is in English. The few items reported about which no further information is
available are in brackets. Occasionally the word "diss" appears;
this refers to my 1969 Stanford dissertation, "Foreign Studies of Beowulf."
If anyone needs information on a foreign item not available in the bibliographies
above, it is possible that I have it, or have the item itself. Syd Allan is
attempting to collect copies of all complete translations into English and
may be reached from his Beowulf webpage for information concerning
these. From 1970 onwards items are often annotated in some detail. Two symbols
are used throughout: a dagger () to indicate a complete translation
and an asterisk (*) to indicate a version that deviates entirely from the
original, such as a novel or musical composition. Warning: sometimes this
is guesswork. Since this list is in large part a compilation from previous
lists, not every item has been examined personally. Moreover, the compiler
has discovered mistakes even in sources thought dependable and has undoubtedly
introduced her own.
Sources used for compiling the list are various. The following bibliographical
works, listed chronologically, have been invaluable (full citations follow
below): Huyshe 1907, Klaeber 1950, Chambers-Wrenn 1963, Tinker 1903 supplemented
by Osborn 1974 (several times cited as T/O; this is the only published bibliography
devoted solely to translations and other reworkings of Beowulf, which
the present list now supercedes in terms of items), Fry 1979, the Greenfield-Robinson
Bibliography of 1980, Douglas Short's Beowulf Scholarship of
1980 (especially for later items), Shippey and Haarder 1998 (for assessment
of work on the poem to 1935), Hasenfratz's database for 1974-94, and The
Old English Newsletter (OEN). Of these the most useful for translation
study in particular, though it addresses only the earlier translations (27
items in detail), is Tinker 1903, which provides passages of an adequate length
for comparison and extensive commentary on such matters as sources and style;
this would best be used in conjunction with Shippey-Haarder. Short also provides
commentary, The Old English Newsletter provides critical commentary
annually, and Fry and Greenfield-Robinson are usefully though very minimally
annotated bibliographies. I discuss a selection of the items assembled here
in the last chapter of Bjork and Niles (editors), A Beowulf Handbook
(1997). For drawing my attention to individual items I am grateful to many
scholars and friends, among them Syd Allan, Robert Bjork, Rolf Bremmer, James
E. Cross, Andreas Haarder, Anita Obermeier, Christopher Ricks, Fred C. Robinson,
and C. L. Wrenn. I look forward to assistance in correcting and supplementing
the present list, and for information on the few bracketed items. At all times
a list such as this should be regarded as tentative, not definitive. Oversights
and reassessments may be communicated to me at my institution or at the e-mail
address above.
* In their Beowulf: The Critical Heritage T.A. Shippey and Andreas Haarder offer a view of this more basic development of Beowulf-study as early scholars struggled to understand the poem. It is fascinating to see how certain misunderstandings of those nineteenth-century scholars, corrected long ago, are perpetuated in popular accounts of Beowulf a century or more later.
-Marijane Osborn, Davis 2003
Bibliographies and Related Texts Cited in Introduction
Bjork, Robert, and John D. Niles, editors. A Beowulf Handbook. Lincoln: University of Nebraska Press, 1997.
Chambers, R. W. Beowulf: An Introduction to the Study of the Poem. 3 rd edition with a supplement by C. L. Wrenn. Cambridge: Cambridge University Press, 1963.
Fry, Donald K. Beowulf and the Fight at Finnsburh: A Bibliography. Charlottesville: The University Press of Virginia, 1969.
Greenfield, Stanley B., and Fred C. Robinson. A Bibliography of Publications in Old English Literature to the end of 1972. Toronto: University of Toronto Press, 1980.
Hasenfratz, Robert J. A Bibliography of Beowulf Criticism 1979-94 [database online].
Huyshe, Wentworth. Beowulf: An Old English Epic (The Earliest Epic of the Germanic Race), Translated into Modern English Prose with Notes and Illustrations. London: Routledge, 1907.
Jauss, Hans Robert. Toward an Aesthetic of Reception, trans. from the German by Timothy Bahti. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982.
Klaeber, Friedrich, editor. Beowulf and the Fight at Finnsburg. Boston: Heath, 3rd ed. 1950.
Osborn, Marijane. Foreign Studies of Beowulf: A Critical Survey of Beowulf Scholarship Outside English-Speaking Countries and Germany. Stanford Dissertation, 1969. Unpublished.
Shippey, T. S., and Andreas Haarder. Beowulf: The Critical Heritage. London: Routledge, 1998.
Short, Douglas. Beowulf Scholarship: An Annotated Bigliography. New York: Garland, 1980.
Tinker, Chauncey B. The Translations of Beowulf: A Critical Bibliography. New Haven: Yale University Press, 1903; republished with an updated bibliography by Marijane Osborn and a forward to this section by Fred C. Robinson. Hamden, CT: Archon, 1974. (The 1974 publishers, as they admitted, dropped some plates in the post-proofreading printing, thereby making the supplement less useful than intended. In any case it should be used with caution, as not every item was examined personally.)