Manuscript Resources in Iceland
Margrét Eggertsdóttir
The most important
manuscript and archival institutes in Iceland are The Árni Magnússon Institute,
The National Library and The National Archive, all of which are in Reykjavík.
In general, the differences between their role and function are that the most
important medieval manuscripts are preserved in The Árni Magnússon Institute;
the largest collection of manuscripts from the early modern period is in The
National Library; and the most important archival resources are in The National
Archive. In this paper I will briefly cover the history of these institutions,
mention the most notable resources they preserve and discuss their importance
for research on literature and history of Iceland and Scandinavia. I will also
mention some scholarly productions that are based on and have made use of these
sources, and finally I would like to draw some attention to the many
unresearched manuscripts in Iceland that could open up new interesting fields
of investigation, among other things because they could possibly change
traditional views of the literary and cultural history of Iceland.
The Árni Magnússon Institute
The Árni Magnússon Institute in Iceland was
established in 1972 by legislation in the Alţingi, the Icelandic Parliament. It
took over the role of the former Manuscript Institute, which had been in
operation since 1962. The Árni Magnússon Institute, which is part of the
University of Iceland, has custody of the Icelandic manuscripts, both medieval and
modern, which were returned to Iceland from the Arnamagnćan Institute and the
Royal Library in Copenhagen in accordance with the 1961 act passed in the
Danish Parliament.
The Árni Magnússon institute in Iceland has two
principal roles:
(i) to conduct research relating to the manuscripts
in its care as well as in other aspects of Icelandic culture and folklore, and
(ii) to publish comprehensive critical editions of
the manuscripts.
While these editions normally consist of printed
transcriptions of the main texts, the Institute also publishes facsimile
editions of certain manuscripts. All such publications represent basic
documents for further research on these texts, and are thus indispensable for
scholars involved in the study of Icelandic or Old Norse language and
literature.
The Institute publishes in its monograph series (the
Rit series) doctoral theses,
scholarly monographs, and articles on various aspects of Icelandic language,
literature and culture. While longer theses and studies appear as individual
volumes in the series, shorter essays are collected in special volumes and
appear under the title Gripla. The
languages of these publications are Icelandic, the Scandinavian languages,
English, German and French.
The Árni
Magnússon Institute also serves as a folklore institute. The collection
includes some 2000 hours of recorded material, including folklore items that
have been collected both in Iceland and among the Icelandic population in
Canada. The material includes rímur,
folk stories and other related items. The collection is now being catalogued
onto a special database, where it will be possible to look up items by subject,
area and performer.
The History of the Institute
Árni Magnússon (1663-1730) was an Icelander. He was
professor at the University of Copenhagen, which at that time was the
university of Denmark, Norway and Iceland. Throughout his life he was a
passionate student of Icelandic history, and as a collector of manuscripts he
was unique in his time. His collection of manuscripts was by far the largest
collection of medieval Icelandic manuscripts then in existence. It eventually
became the property of the Arnamagnćan Foundation, which was associated with
the University of Copenhagen.
The gradual
transfer of Árni Magnússon's manuscript collection from Denmark to Iceland,
which began in 1971, was concluded in June 1997. That part of the Arnamagnćan
collection which is considered to be part of Iceland's cultural heritage in
accordance with the Danish legislation passed in 1961 is housed in the Árni
Magnússon Institute in Iceland, while the other part of the collection remains
in the custody of Det Arnamagnćanske Institut in Copenhagen.
The Árni
Magnússon Institute in Reykjavík and The Arnamagnćan Institute in Copenhagen
are now working on a very interesting project, which I can only touch on
briefly. (We would need a whole session to describe it properly). The aim of
the project is to have digital images of all the manuscripts in the collection
accessible on the web, along with an electronic catalogue. A catalogue of this
type will enable scholars to search not only for particular titles - all the
manuscripts of a given saga, for example - but also for things like date and
place of writing and so on. The project is called the Arnamagnćan Digitisation
Project. By using digital technology it will thus be possible to link the
divided manuscript collection in Reykjavík and Copenhagen, thus making the
whole collection available to scholars all over the world.
Medieval Manuscripts in The Árni Magnússon Institute
The medieval manuscripts in the Árni Magnússon
Institute in Reykjavík contain all genres of literature that existed in
medieval Iceland. One can mention for example the oldest Icelandic law code (Grágás), preserved in two vellum manuscripts
written shortly after 1250; manuscripts written for the church, containing
translations from the Bible (Stjórn);
the Icelandic family sagas; contemporary sagas, i. e. Sturlunga and the Bishops' sagas; sagas of ancient times (fornaldarsögur); and sagas of chivalry (riddarasögur). Several manuscripts
contain poetry. As examples of religious poetry there are poems about Virgin
Mary and the saints, and as an example of secular poetry there is the Icelandic
genre rímur, long narrative poems in
traditional metres. Apart from that the Institute preserves charters and
documents of many kinds concerned with legal cases and the purchase and sale of
property.
The oldest extant fragments of Icelandic manuscripts
were written in about the year 1200, or shortly before. Their texts are about
Christian doctrine and secular laws. Laws were first written down in about
1120, and at about the same time, Ari the Learned wrote his Book of the
Icelanders (Íslendingabók),
describing the country's governmental structure and history from the settlement
to his own day. It is likely that the first version of the Book of Settlements
(Landnámabók) was compiled round
about the same date.
One of the two most famous manuscripts of the
Institute is the Codex Regius of the
Poetic Edda. It is the oldest and most important collection of Eddic poems and
the most famous of all Icelandic manuscripts. The poems it contains fall into
two main groups: those about the pagan gods, which are placed first, and those
about the heroes of Germanic legend. The manuscript was written in the late
13th century by an unknown scribe. In a book based on his doctoral thesis which
was published in 1995 The Origins of
Drama in Scandinavia Terry Gunnell has pointed out that markings in the
margins of this manuscript indicate that some of the poems were written using
the same methods as medieval texts that were intended for dramatic
presentation.
The other
most famous manuscript of the institute is Flateyjarbók,
containing sagas of Norwegian kings. It is the largest of all Icelandic vellum
manuscripts, consisting of 202 leaves written in 1387-94 (and another 23 that
were added in the late 15th century). Because so many other early manuscripts
were used as sources for Flateyjarbók,
it preserves a great deal of important material which does not exist in other
copies and is therefore one of the most important Icelandic manuscripts. A
study recently made on Flateyjarbók
was published in 1991, a doctoral thesis by the German professor Stefanie
Würth: Elemente des Erzählens. Die Ţćttir der
Flateyjarbók.
The Skarđsbók manuscript
of the law code Jónsbók and the Skarđsbók manuscripts of the Lives of
the Apostles are examples of large vellum codices from the 14th century, which
have been lavishly illuminated. Manuscripts containing religious material and
copies of the law code, tended to be illuminated but most other manuscripts,
such as most of the saga manuscripts, are without any illumination. Until the
late 16th century, most Icelandic manuscripts were written on vellum, that is
to say calfskin which was specially prepared for writing on.
As very few Catholic Latin texts connected with
saints have survived in Icelandic manuscripts the few vellum leaves that have
been preserved are particularly valuable. Latin religious writings lost their
place in religious observance in Iceland when Lutheranism was introduced in the
middle of the 16th century, and many of them were lost. The few isolated
fragments that have survived tend to have done so because the vellum was used
to cover or repair other books. The Life
of St Ţorlákur, for
example, exists in three Icelandic medieval versions of varying antiquity: all
are derived from the same original and are preserved in about 17 manuscripts or
manuscript fragments written between c. 1200 and 1700. Of special interest is
the Rhymed Office of the Saint Ţorlákur (Ţorlákstíđir), which was sung
on his feast days in the traditional canonical service hours. The Office of St
Ţorlákur is preserved on 12 leaves which ended up being distributed between 25
leaves of another manuscript (from the early 14th century) containing the
Psalms of David and other material. Árni Magnússon probably acquired all this
material from the Episcopal See of Skálholt, but it was subsequently separated,
most of the leaves remaining in the Arnamagnean Institute in Copenhagen while
those containing Ţorlákstíđir were sent back to Iceland in
November 1996.
Seventeenth Century Manuscripts
With the rise of the Renaissance in the 16th
century, scholars in Scandinavia regained their interest in Old Icelandic
Literature, and this interest grew in the 17th century when the Icelandic
scholar Arngrímur the Learned (d. 1648) made some of the subject matter
accessible to the scholarly world through his Latin writings. King Frederik III
of Denmark sent envoys to Iceland to collect manuscripts, and Swedish
antiquarians did the same. Bishop Brynjólfur Sveinsson of Skálholt (d. 1675)
sent the king many of the most important medieval Icelandic manuscripts.
Icelandic scholarly activity was also being stimulated: Bishop Brynjólfur,
Bishop Ţorlákur Skúlason of Hólar (d. 1656) and others had paper copies made of
many vellum manuscripts, some of which were subsequently lost. These paper
copies from the 17th century have preserved many important works from oblivion.
Good examples of such are Íslendingabók
and the Sturlubók version of Landnámabók. These copies also made saga
literature available to far more people; most of these works were not printed
until the 18th century or later.
One of the most important scribes who worked for
Bishop Brynjólfur Sveinsson was the priest Jón Erlendsson in Villingaholt (d.
1672) who copied a large number of vellum manuscripts. He made two copies of Íslendingabók (The Book of Icelanders)
(AM 113 a fol. og AM 113 b fol.), the latter one because the bishop insisted on
a more thorough and authentic orthographical version. The orthography of Jón's
copy indicates that the orginal vellum manuscript derived from around 1200,
although it can not have been author's own original manuscript. The original of
the copy got lost some decades later and when Árni Magnússon was looking for it
in the early 18th century he couldn't find a scrap of it anywhere. Most of the
manuscripts Jón Erlendsson wrote (around 60) are in The Arnamagnćan Collection,
but some of them are in the National Library in Reykjavík and in The Royal
Library in Copenhagen. Jón mainly wrote or copied sagas and historical
material. Most of his copies are in folio in large ("fraktur")
writing, which shows that he worked for high officials in Iceland. Peter
Springborg has pointed out that the manuscripts Jón Erlendsson wrote created a
kind of a school in writing in the south of Iceland. Springborg has shown that
the great activity in writing and copying manuscripts in seventeenth century
Iceland involved all the most important genres of Icelandic literature and was
spread over the whole country. The manuscripts of the seventeenth century are
indeed a very interesting field of research and in fact make up a large part of
the manuscripts in the Arnamagnćan Collection.
It is worth mentioning, that anyone interested in
the transmission and distribution of the Icelandic family sagas, and especially
anyone who wants to make a critical edition of some of these sagas, will find
that these texts are not only preserved in manuscripts of the Árni Magnússon
Institute in Reykjavík; the National Library may also contain important
manuscripts, which can be of critical value even if they are younger than the
medieval sources, because seventeenth-century copies might possibly have a more
original text than the medieval source has. A study confirming the importance
of those younger saga manuscripts has been made by the Swedish scholar, Sture
Hast, who has examined the paper manuscripts of Harđar saga (Bibliotheca arnamagnćana 1960).
Landsbókasafn-Háskólabókasafn, Ţjóđdeild, Handritadeild
The National and University Library of Iceland is a
research library which serves as both the national library and the library for
the University of Iceland. The library functions include, amongst other things,
collecting and preserving all materials published in Icelandic and serving the
needs of teaching and research activities at the University of Iceland.
The manuscript department of The National Library
contains a great number of manuscripts. 14000 of them have been described in
printed catalogues. The oldest manuscripts are vellum fragments from the
twelfth century but the main part is from the later seventeenth century and up
to the present. The manuscript department concentrates on the collection and
preservation of non-public material, that is material on which there is no
legal obligation to return. Among this material are manuscripts written by
(modern) novelists and poets, scholarly studies, correspondence (letter
collections) from individuals and associations, diaries and all kinds of
private documents.
Diaries are one kind of resource preserved in the
manuscript department of the library that Icelandic scholars, mainly
historians, recently started paying more attention to, influenced by new
directions in the study of History, where the individual and the individual's
attitude to society has been brought into focus. It is thus interesting to
compare the view of the individual with scholarly representation concerning the
same period. In that way, one can test the reliability of sources like diaries
and ask what influence such documents might have on our knowledge and
understanding of individuals and societies in earlier times. The manuscript department
of the National Library contains around 100 diaries. Until recently they have
rarely been the subject for any research but in 1993 a doctoral thesis was
published by a young Icelandic scholar, who took his degree at the Carnegie
Mellon University: Sigurđur Gylfi Magnússon. The title of his work is: The Continuity of Everyday Life: Popular
Culture in Iceland 1850-1940.
In 1981 Astrid Ogilvie finished her doctoral thesis
at the University of East Anglia entitled: "Climate and Society in Iceland
from the Medieval Period to the Late Eighteenth Century." For her
investigation Ogilvie made use of a vast number of Icelandic resources, both
manuscript sources and published works, including letters from the eighteenth
century, preserved at the National Archives, medieval sources like The Book of Settlements, The Book of Icelanders, The Bishops' sagas and Sturlunga, numerous annals, and last but
not least Jón Jónssons's Weather Diary
which is preserved in two manuscripts at The National Library in Reykjavík. Ogilvie's
study is very interesting, not least in connection with the recent discussion
about the voyages made by Nordic people to the east coast of North America.
The main sources for these voyages are preserved in
the Árni Magnússon Institute in Reykjavík. These sources are Eiríks saga, the Saga of Erik the red, preserved in two medieval vellum manuscripts,
one called Skálholtsbók (AM 557 4to, written in about 1420 in the
north of Iceland) and the other Hauksbók
(AM 544 4to written about 1300). Both were copied from 13th century manuscripts
which are now lost. Another source on these voyages is Grćnlendinga saga, the Saga
of the Greenlanders, which is preserved in only one medieval manuscript, Flateyjarbók, which already has been
mentioned. The accounts of these voyages in Eiríks saga and Grćnlendinga saga
do not concur with each other, but they preserve a lot of common material, and
it is believed that both were based on orally preserved accounts, without
either text drawing on the other.
Some few years ago the National Library commenced a
new project, consisting of the digital registration/cataloguing of all the
manuscripts in the department. This project is being carried out with financial
support from the Mellon Foundation. One should also mention that musicologists
are now preparing and working on the registration of manuscripts containing
notes or other musical information.
Another project that unfortunately has not started
yet but will be of great importance to scholars working on Icelandic literary
history is the registration of all poetry preserved in the library's
manuscripts. From the Reformation in Iceland in 1550 until the middle of the
18th century hardly anything was printed in the country except religious works
since the Church owned and governed production of books. The tradition of
writing manuscripts by hand had been for centuries a dominant feature of
Icelandic culture, where much more material was preserved in manuscripts than
in printed books. This means, that many literary genres only exist in
manuscripts. For those interested in the literary history of Iceland,
manuscripts are thus a very exciting and to a large extent unexplored field.
Recently much interesting research has been carried out, in which light has
been shed on genres that have been ignored or overlooked by modern scholars who
have often tended to focus mainly on printed material.
I would like to mention as an example a book by the
German professor, Hubert Seelow, who wrote about Icelandic translations of
German and Danish "Volksbücher", i.e. popular stories, which were
copied in Iceland in the ages after the Reformation and were mainly passed
around in manuscripts. The title of his work is Die isländischen Übersetzungen der deutschen Volksbücher. These
stories also provided material for the Icelandic genre of rímur or ballads, in that Icelandic poets composed rímur based on these stories. In his
study Seelow makes use of over 200 manuscripts from the National Library in
Reykjavík, over 40 manuscripts from The Arnamagnćan Collection (in Reykjavík
and Copenhagen) and around 50 manuscripts from other libraries, mainly the
royal libraries in Copenhagen and Stockholm.
Another recent study worth on mention is that
carried out by Matthew Driscoll in The
Unwashed Children of Eve. The production, Dissemination and Reception of
Popular Literature in Post-Reformation Iceland. Driscoll had originally
intended to investigate saga-production in Iceland during the period 1600-1900
but soon found out that it would be far too voluminous a project, so he limited
his work to the ten sagas attributed to the Reverend Jón Hjaltalín. In his book
Driscoll not only reveals the existence of romances as a very popular genre in
post-reformation Iceland, but also gives arguments stressing "that saga-production
in Iceland had been every bit as great in the eighteenth and nineteenth
centuries as it had been in the thirteenth"; in other words he claims that
the Icelandic native saga tradition did not decline in the fourteenth century,
as scholars have maintained, but extended over "perhaps a thousand years,
from the pre-literary period to the post-romantics". In his study Driscoll
made use of around 200 manuscripts from The National Library in Reykjavík, 11
manuscripts from The Arnamagnćan Collection, several documents from the
National Archive in Reykjavík and several manuscripts from other libraries,
among them being the royal libraries in Copenhagen and Stockholm.
It is obvious that it not only matters what kind of
research material is preserved in libraries; the interest, attitude and
intention of the researcher is of no less importance. That means that new
directions in manuscript studies, such as the so-called new philology or social
textuality are opening up a new interest in old manuscripts based on other terms
than before. From this point of view it is not only of interest to find the
oldest and most authentic text resource but also to examine the manuscript in
its cultural historical context, to look at its material and how it has been
compiled, for whom the manuscripts were written and what role the text played
in society.
Charters and Apographa
The Jónsbók law code of 1281 required all purchases
over a certain value to be agreed in writing and sealed by witnesses. Thousands
of such contracts exist, some in originals, others in copies. Most of them are
conveyance contracts and deeds; others include statements about property
boundaries, receipts, marriage settlements, wills and so on. Árni Magnússon
collected by far the greatest part of these documents from the early period.
Part of the collection of documents he borrowed from the Icelandic bishops' and
governors' archives were returned to the National Archives in 1928. The
remainder are all in the Árni Magnússon Institute in Reykjavík: a total of 1345
original documents, more than 6000 copies, which Árni Magnússon had made with a
very high degree of accuracy, and also a large number of copies in the
correspondence books of Bishop Brynjólfur Sveinsson and other individuals.
Practically all the documents dating from before 1570 have been published in
the collection Diplomatarium Islandicum,
but many of the more recent documents have still not been printed. They contain
an invaluable fund of information on personal history, property ownership,
placenames and other matters.
Ţjóđskjalasafn Íslands - The
National Archive in Iceland
The National Archive in Iceland preserves orginal
documents, previously referred to as
manuscripts, which have been produced by the public administration in the
country. It is the state archive, which means that all the state institutions,
firms and associations that obtain subsidies from the state are obliged to
deliver all their documents to the archive once they reach the age of 30 years.
C. 1000 institutions currently deliver their documents to the archive. Local
communities are obliged to keep their documents and deliver them for
preservation in the national archives in the same way, unless they have their
own regional archive, that have taken on this role.
A key role of the archive is to ensure the safety of
the citizens by systematically preserving documents that concern the rights of
the state, local communities and the individual. Most of these documents have
important legal value, in addition to being important historical resources.
Icelandic society has changed radically in this century, which makes it clear
how necessary it is to take a good care of twentieth century documents.
The archive is simultaneously a research institute
for Icelandic history and archival studies that is responsible for the
collection of sources about the history of the nation both inside and outside
the country. The research projects
undertaken by the institute are mainly historical or related to history, and
consequently mainly concern the history of administration, and some special
archival projects. Their other role is to assist scholars and others that ask
for assistance.
The institution of the National Archive is ascribed
to the year 1882 when it was first stated to be necessary to keep all the
official documents of the country in one place. The official documents were
spread all over the country and a request was made that they be sent to the new
archive, along with documents from the manuscript department of the National
Library. It was also seen as being of interest to ensure the return to Iceland
the innumerable sources concerning the history of the country that were then
preserved in Denmark, in the Arnamagnćan Institute in Copenhagen for example.
In 1928 a contract was made between Iceland and Denmark about the delivery to
Iceland of documents especially concerning the nation. In that year the
Icelanders received 830 documents in the form of books and packages from the
State Archive of Denmark including material from the sixteenth century up until
the middle of the nineteenth century. The supreme court of Denmark then
delivered to Iceland those court documents relating to Icelandic court cases up
until the year 1921; a total of 26 parcels. From the Royal Library, the
Icelanders got a great number of parliamentary documents (Alţingisbćkur), a
total of around 20 volumes. Finally, around 700 charters were delivered by the
Arnamagnćan Institute, along with three vellum manuscripts from the episcopal
see of Hólar. The largest part of these documents concerns directly or
indirectly the supreme government of the country from the middle of the
sixteenth century until the middle of the nineteenth century. A small part of
the collection is older, some of the documents deriving back to 1420.
Árni Magnússon collected by far the greatest part of
these documents from the early period. As was said before, part of the
documents he borrowed from the Icelandic bishops' and governors' archives were
returned to the National Archive in 1928. The remainder, a total of 1345
original documents and 5942 copies which Árni had made along with other copies,
have now been returned to the Árni Magnússon Institute in Reykjavík.
The National Archive preserves:
Archive material concerning the Administration of
Icelandic Matters in Copenhagen (Skjalasöfn frá ćđstu stjórn Íslandsmála í
Kaupmannahöfn)
Documents concerning the executive government and
the legislative authority in Iceland (Skjalasöfn framkvćmdarvalds og
löggjafarvalds á Íslandi)
Documents relating to the King of Denmark's
representatives in Iceland (Skjalasöfn ćđstu umbođsmanna konungs á Íslandi)
Archives concerning judiciary government (Skjalasöfn
dómsvaldsins)
Archives concerning communities and conciliatory
connitlees (Skjalasöfn sveitarfélaga og sáttanefnda)
Land ownership records and census figures
(Jarđaskjöl og ađalmanntöl)
The Church Archives (Skjalasöfn kirkjunnar)
Archives concerning the educational and health
system (Skjalasöfn frćđslumála og heilbrigđismála)
Documents relating to the history of employment (Atvinnusöguleg
gögn)
Research
Resources in Iceland:
The National
Archives (Ţjóđskjalasafn Íslands)
http://www.archives.is/um.html
Björn Lárusson. 1967. The Old Icelandic Land Registers. Lund.
Diplomatarium
Islandicum. Íslenskt fornbréfasafn I-XVI. Copenhagen and Reykjavík.
Jřrgensen, Harald. 1968. Nordiske arkiver. Křbenhavn.
Sigfús Haukur Andrésson. 1982. Ţjóđskjalasafn
Íslands. Ágrip af sögu ţess og yfirlit um heimildasöfn ţar. Reykjavík.
The National and University
Library of Iceland
(Landsbókasafn Íslands -
Háskólabókasafn)
http://www.bok.hi.is/
National and University Library of
Iceland
Arngrímsgata 3
IS-107 Reykjavík
Telephone: (354) 525 5600
Telefax: (354) 525 5615
E-mail: lbs@bok.hi.is
E-mail (Information Services):
upplys@bok.hi.is
E-mail
(Inter Library Loans): ill@bok.hi.is
Grímur M. Helgason og Ögmundur Helgason. 1996. Skrá um handritasöfn Landsbókasafnsins.
4. aukabindi. Reykjavík.
Grímur M. Helgason og Lárus H. Blöndal. 1970. Skrá um handritasöfn Landsbókasafnsins.
3. aukabindi. Reykjavík.
Lárus H.
Blöndal. 1959. Skrá um handritasöfn
Landsbókasafnsins. 2. aukabindi. Reykjavík.
Páll Eggert Ólason. 1918-1937. Skrá um handritasöfn Landsbókasafnsins I-III. Reykjavík.
Páll Eggert Ólason. 1947. Skrá um handritasöfn Landsbókasafnsins. 1. aukabindi. Reykjavík.
The Arni
Magnusson Institute (Stofnun Árna Magnússonar)
http://www.hi.is/HI/Ranns/SAM/
Stofnun
Árna Magnússonar
Árnagarđi
- Suđurgötu, ÍS-101 Reykjavík
Phone: +354 525 4010
fax: +354 525 4035
e-mail: rosat@rhi.hi.is
Ordbog over
det norrřne prosaprog. A Dictionary of Old Norse Prose. Registre. Indices. 1989. Published by The
Arnamagnćan Commission. Copenhagen.
Icelandic
Sagas, Eddas and Art. Treasures Illustrating the Greatest Mediaeval Literary
Heritage of Northern Europe. 1982. Pierpont Morgan Library, New York.
Jónas Kristjánsson. 1989. Iceland and its Manuscripts. Reykjavík.
Jónas Kristjánsson. 1992. Eddas and Sagas. Iceland's medieval literature. Translated by Peter
Foote. Reykjavík.
Jónas Kristjánsson. 1996. Icelandic manuscripts. Sagas, History and Art. Translated by
Jeffrey Cosser. Reykjavík.
[Kĺlund, Kristian.] 1889-1894. Katalog over den Arnamagnćanske hĺndskriftsamling udgivet af
Kommissionen for det Arnamagnćanske legat. Křbenhavn.
The National Museum of
Iceland
http://www.natmus.is/english/
Archives in Iceland
http://www.vefbokasafn.is/skjalasofn.htm